扬、张企泰译,商务印书馆1961年版,第46页以下。另外,黑格尔使用的Pers?nlichkeit一词在英语中的对应词亦为personality,See G. W. F. Hegel ,Elements of the Philosophy of Right(影印本).ed. By Allen W. ...
//www.110.com/ziliao/article-61496.html -
了解详情
生命、自由和追求幸福的权利,即life, liberty, and pursuit of happiness,也就是说,洛克原来所说的estate被改为pursuit of happiness了,翻译成中文就是追求幸福的权利。据说,这是当年美国《独立宣言》的起草者杰弗逊给改的。 话说2004年修宪 ...
//www.110.com/ziliao/article-316515.html -
了解详情
抽象,人们便把Person当作人格即作为社会文化意义的人的资格来理解。 由于Person有人和人格两种含义,为了区别两者,专指人格的英语、德语和法语用了上述另外的表达:Personality,Persnlichkeit,Personalit等,这些表达,在前人对之的解释基础上,我以为, 一指作为社会 ...
//www.110.com/ziliao/article-135123.html -
了解详情
、防微的译本④,以及最老的厦门大学教授李景禧在1949年之前从日文本翻译的版本⑤。可惜最后一个发表在30 年代的朝阳学院的《法律评论》(连载两期) 语3 个,德语2 个、汉语1 个,即周先生的新译本,俄语1 个,英语1 个,波兰语1 个,乌克兰语1个) [10 ] .一个距离今天已经2452 年的法律 ...
//www.110.com/ziliao/article-20917.html -
了解详情
物,在探讨宪法的历史时忽略中国的历史,笔者以为不妥,即使是近世翻译者翻译时,也采用宪法这一早就存在的词,而不用其他词,日本在采用各种 (自考教材)、成人教育教材《宪法教程》等等。 [25] 值得顺便提及的是,英语中的government长期翻译为政府,而我国政府主要是指国家行政机关人民政府,实际上英语 ...
//www.110.com/ziliao/article-973014.html -
了解详情
双方提供证人1194人,其中419人出庭作证,整个审判共耗资750万美元。在审判中,同时还配备了大量翻译人员,并设有一个三人语言仲裁小组,以便当庭对翻译问题 。尤其是审判过程中的法官会议,在当时是秘密进行的,除了苏联法官因不通英语、被允许带一名口译和几名笔译人员以外,其他人包括新闻记者等都不得参加。 ...
//www.110.com/ziliao/article-371249.html -
了解详情
到国内的,采用国外的;国内外均有被查到的,同时采用。对笔者自行翻译的,均附原文,以避免因译文的疏失而引致误解。 一、关于法治的 。 笔者还考虑到,如果采用法治建设的提法,在对外交流中又如何译为英语。笔者设想,可能的译文是Building of (the) rule of law,这样译下来,难免引起 ...
//www.110.com/ziliao/article-338668.html -
了解详情
只在正文中标注中译本页码。 [2]法语中的rapport既可以翻译成比率(英语中的ratio),也可以翻译成关系(relationship)。从关系的意义上理解,其 了同样的过程,起先指非生命的对象,后来才用来指人。根据牛津英语词典,英语中,represent出现较晚,大约在十四世纪,直到十六世纪才 ...
//www.110.com/ziliao/article-134411.html -
了解详情
被一个更合适的术语aauthor‘Sright”(即作者的权利)取而代之“。就”著作权“而言)在英语书籍中被译为”rlghtinthework“,这与法语”droitd’auteur‘的原意毕竟有所不同。必须承认,这个日本学者拟制的翻译走样的法律术语也未能准确地反映出作者权利的实质。在现代社会的今天 ...
//www.110.com/ziliao/article-12870.html -
了解详情
物,在探讨宪法的历史时忽略中国的历史,笔者以为不妥,即使是近世翻译者翻译时,也采用宪法这一早就存在的词,而不用其他词,日本在采用 (自考教材)、成人教育教材《宪法教程》等等。[25]值得顺便提及的是,英语中的“government”长期翻译为“政府”,而我国政府主要是指国家行政机关——人民政府,实际上 ...
//www.110.com/ziliao/article-4724.html -
了解详情