Dispute Adjudicators),要想进入名册成为FIDIC的裁决员必须参加并通过三天的仲裁员评估研讨会。参加裁决评估研讨会的人员必须英语流利并熟悉FIDIC1999合同条件,参加者将经过严格测试(考试)(rigorous testing)。参加者必须证明符合进入名册的资格条件,才 ...
//www.110.com/ziliao/article-160173.html -
了解详情
更为合适。由于过去国内的翻译都是直接使成欧洲合同法原则、欧洲法院等等,再三斟酌后,决定还是使用欧盟这一翻译更为准确。虽然Principles of European Contract Law,European Court of Justice在直译上应当为欧洲合同法原则、欧洲法院,但是对于非欧洲学者 ...
//www.110.com/ziliao/article-155710.html -
了解详情
文、意大利语、希伯莱文、拉丁文、古拉丁文、俄语、法语、古法语、德语、英语、古英语、中古英语、威尔士语、古冰岛语及亚兰语等。苏力先生在法学院启蒙过很多 ,更不用说去说服别人了。 去读冯象先生的书,便不会像读那些东拼西凑,翻译的七零八落的著作那样枯燥乏味。从秋菊的困惑谈到织女星的文明,平和的阐述法学的理想 ...
//www.110.com/ziliao/article-153911.html -
了解详情
威格莫尔本人的话来说,他的《司法证明原则》一书是自边沁以来,在英语国家首次对司法证明的原则作全面、系统的阐述,以唤起人们的关注。 [⑧]不过,遗憾 了学界对证据法学学科发展规律的认识不断得以深化。 (一)萌芽阶段 我国证据法学是在翻译和介绍国外证据理论的基础上发展起来的。例如,杨兆龙于1930年所著的 ...
//www.110.com/ziliao/article-147678.html -
了解详情
的问题,就是深刻影响世界法律史的以手护手原则。以手护手,在德语里表述为Hand muss Hand wahren,在英语中被好事者翻译为hand must warrant hand(笔者在ICQ上询问过英格兰北部地区的一位老者Martin,后者认为hand must warrant hand一词用他 ...
//www.110.com/ziliao/article-145317.html -
了解详情
,而不考虑和法律不相关的因素。但如果法律的基本目标就是实现公共利益,那么英语中的公正和汉语中的意思是完全一致的。汉语中公的反面是私,英语与 更普遍意义上的公正并不属于本文讨论的范畴。 [6] 这个词可能有多种译法,但翻译为制规似乎最为合适。制规过程的产物就是规章、规则或规制(regulation),但 ...
//www.110.com/ziliao/article-140349.html -
了解详情
“举证责任与证明责任的区别”一节,不得不让后辈者质疑。因为“举证责任、证明责任以及立证责任”是日本学者对德国民事诉讼术语Beweislast一词的不同译法,从翻译学角度上讲,三者之间不存在任何意义上的区别。[17]在该修订本中,常怡教授关于证明责任的定义是“所谓证明责任是指引起法律关系发生、变更或者 ...
//www.110.com/ziliao/article-21482.html -
了解详情
”一词,证明古代汉语中无“原”与“则”的合成词,原则一词可能是近代中国在翻译外国书籍时将“原”与“则”两字结合而产生的新词,形成“根本规则”的含义。在 根本规则的意项,后者将“原”与“则”结合,形成根本规则的意项,在普通英语中,原则 (Principle )主要有下列意项:(1)被接受或公开声称的活动 ...
//www.110.com/ziliao/article-14492.html -
了解详情
侵权行为法寻找了一些统合的理论基础本论文集所涉及的理论问题,即使在英语世界中也是较为艰深的,翻译成中文自然是难上加难。华中科技大学法学院两位研究生陈敏和云 校订时,也曾有不少善意的朋友提醒要注意校订的“风险”。不过,我想,翻译虽难至“雅”,只要语言通俗易懂,使读者能够通过这些论文大体把握英美侵权行为法 ...
//www.110.com/ziliao/article-12474.html -
了解详情
我的高度评价。评论因此集中在作者完成任务的细节上。我准备先从翻译开始,然后再谈案例。 “翻 译” 虽然说知识产权一般是法律中比较技术性的 ,表面上看起来很好,实际上是不合适的。这些现成的术语在法律英语中有其业已确定的语义范畴。[注释 title=‘跳转到该注释’ name=‘[注释’[[注释]] 同样 ...
//www.110.com/ziliao/article-11486.html -
了解详情