的组织、权力和职责。并强调行政法在本质上不同于私法大陆官法观念开始植入英国。 [23]拉斯基在英语世界首先翻译和评论了狄骥的著作,参见Leon Duguit, Law in Modern State, F. and H. J. Laski(trans. ), London, 1921;Leon ...
//www.110.com/ziliao/article-155918.html -
了解详情
right)和道德权利(moral right)之间作出区分。 在德语中所谓的人权在英语中对应的不是人法(human laws),而是人权(humanrights)。这些人权就是 以下;哈特:《法律的概念》,1961年,第203页以下(相应的翻译载于:N赫斯特:《法律与道德》,1987年新版,第70 ...
//www.110.com/ziliao/article-144575.html -
了解详情
等这些我们既熟悉又陌生的术语的准确含义,也必须通过追溯历史才能把握。搞英文法律著述翻译的人都有这样的体会,学习法律英语不仅仅是学习英语,同时还是在学习一种制度;也许我们还应该加上,它也是在学习一种历史。 三、我们当下理解普通法的知识装备不足。怀疑历史地 ...
//www.110.com/ziliao/article-133952.html -
了解详情
这政治也不是那政治,“政治挂帅”更不等于忘记了“文化为纲”。对了,曾在英语文化圈中国法研究领域产生过重大影响的昂格尔的观点──中国法缺乏一个“神圣域的超越 台北:学生书局,1988)页242-6。[3]引自(澳)迈克尔达顿:《翻译理论:后殖民主义的位格》(剑桥大学出版社即出,作者允先引用,特此致谢。 ...
//www.110.com/ziliao/article-21586.html -
了解详情
,将白皮书和“数字千年版权法”中“purpose”译为“目的”是说不通的,最佳的翻译和理解方案是“效用”。其理由是:(1)从原文语法结构上看,“ 其将和“用途”(use)构成“近义反复”,但“近义反复”的现象在法律英语中是经常出现的,如在法案中“limit”和“restrict”(均为“限制”的意思) ...
//www.110.com/ziliao/article-21233.html -
了解详情
,对文物的返还至今尚未形成有效的国际公约。[2][拉]iusgentium.关于西方国际法的起源详细论述,可以参见笔者翻译的WolfgangGrafWitzthum(Hsrg.),V?lkerrecht,2.Aufl.,WalterdeGruyterVerlag,2001,即[德]魏智通(主编),《 ...
//www.110.com/ziliao/article-19928.html -
了解详情
《在经验与规范之间:合法性理论的二元取向及意义》,载《学术月刊》1999年第12期。24为了使legality与legitimacy在英语中的区别体现在汉语中,中国学者在翻译时采取了不同策略。有的学者以“合法性”和“正统性”(或“正当性”)区别之,有的则以“合法律性”和“合法性”进行区别。25参见苏 ...
//www.110.com/ziliao/article-4569.html -
了解详情
《在经验与规范之间:合法性理论的二元取向及意义》,载《学术月刊》1999年第12期。24为了使legality与legitimacy在英语中的区别体现在汉语中,中国学者在翻译时采取了不同策略。有的学者以“合法性”和“正统性”(或“正当性”)区别之,有的则以“合法律性”和“合法性”进行区别。25参见苏 ...
//www.110.com/ziliao/article-4448.html -
了解详情
《在经验与规范之间:合法性理论的二元取向及意义》,载《学术月刊》1999年第12期。24为了使legality与legitimacy在英语中的区别体现在汉语中,中国学者在翻译时采取了不同策略。有的学者以“合法性”和“正统性”(或“正当性”)区别之,有的则以“合法律性”和“合法性”进行区别。25参见苏 ...
//www.110.com/ziliao/article-4102.html -
了解详情
“权利”的区别有以下几点:1.“权力”与“权利”的所归属的理论层面不同。“权力”在英语中一般表述为power;意为“有效地执行或行动的能力或才能,力量”,“强力 研讨与争鸣其实,从上个世纪70年代末至90年代,大量国外的法学著作被翻译到国内时,“权力”与“权利”的理论研讨与争鸣就悄然开始了。但至今尚有 ...
//www.110.com/ziliao/article-3436.html -
了解详情