这一词在我国常常被译为举证责任,只是,近些年来更多地使用证明责任一词,并且频频出现在学术文章中。实际上,这种翻译上的变化蕴涵着令人深思的诸多问题,而并非仅仅是内涵不变只在用词上的选择不同。这如同英语中的good一词,我们常常译它为好和不错,这没有什么不同 ...
//www.110.com/ziliao/article-247030.html -
了解详情
其话语系统内在的真实。这种借口全球化而片面强调文明普适性的意识形态,正是美国文化帝国主义的表现形式,民事诉讼法国际协调因此而浪漫。甚至,以英语为基础的文本至今无法实现诉讼法基本术语的语种转换。许多程序法术语无法准确对应,如普通法国家的专家证人(expert witness)大致相当于大陆法国家的 ...
//www.110.com/ziliao/article-245815.html -
了解详情
作用较小的知识产权,特别是在当时,这一权利主要体现为创作版权,连改编、翻译都很少,基本不存在现在包括软件、布图、设计等在内如此复杂的著作权体系,在 ,包括在知识产权领域。其实不然。先驱者早就说过,东学西学,原不分优劣,就象英语的表音文字和汉语的表意文字,并不能简单认为哪种不好一样,只是西风压倒了东风, ...
//www.110.com/ziliao/article-242240.html -
了解详情
Modern一词的使用并没有作太细的区别,也可以说,他们所用的Modern包含了我们通常所说的近代和现代的意义[2].因此,对于现代化,即英文Modernization的翻译和理解,也就因对现代意义的不同运用以及意欲表达的意思甚或对不同时期的强调而略有侧重,也因此出现不太一致的表述,有的用现代化,也 ...
//www.110.com/ziliao/article-236786.html -
了解详情
直至中世纪临近之时,在任何古代的或中世纪的语言里,都没有可以用我们的词语权利来准确翻译的词语。在大约一千四百年以前,这一概念在希伯来语、希腊语、拉丁语、古典阿拉伯语或中世纪阿拉伯语中缺少任何表现手段,且不说在英语或晚至19世纪中叶的日语中。[36]在罗马法上,也没有确定的权利概念。拉丁语中 ...
//www.110.com/ziliao/article-235117.html -
了解详情
在《送法下乡》自序中列举的那样被贴上了许多标签,而这里所用的标签,在英语中应该同文革中经常使用的戴高帽子是同一个词。对于学界对这一观点给与的赞誉与 和深圳模式股份合作制[41] 中国的股份合作制公司或企业中的股份一词在国外经常被翻译成与股份有限公司等相同的股份。但是,股份合作之中的股份一词的意义与股份 ...
//www.110.com/ziliao/article-233420.html -
了解详情
财产的,有称精神产品的,还有使用很长称呼的。本文主张用智慧创作物,是从 thecreationsofmind翻译过来的,前面对这个用语已作过解释。《蒙古国民法典》中使用的智力成果是翻译者使用的概念。英语使用的是subjectmatter。第二,知识产权的客体究竟是无形的,还是有形的,还是非物质性的, ...
//www.110.com/ziliao/article-232985.html -
了解详情
一、物业管理及其纠纷在中国的出现 物业一词是从英语词汇property及estate翻译而来,在20世纪70年代末中国大陆实行改革开放政策后由香港传入内地 ...
//www.110.com/ziliao/article-232974.html -
了解详情
,无原则一词,证明古代汉语中无原与则的合成词,原则一词可能是近代中国在翻译外国书籍时将原与则两字结合而产生的新词,形成根本规则的含义。在拉丁 。前者直接引申出根本规则的义项;后者将原与则结合,形成根本规则的义项。 在英语中,原则(principle)主要有以下解释:1.被接受或公开声称的活动或行为准则 ...
//www.110.com/ziliao/article-230958.html -
了解详情
社会科学版),2004,(2)。 [10][英]丹宁.法律的训诫[M].杨百楑,等译北京:群众出版社,1985。 [11]陈忠诚.法律英语五十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987。 [12]梁启超.中国成文法编制之沿革[M].台北:中华书局,1957。 [13]吴大英.中国社会主义立法问题 ...
//www.110.com/ziliao/article-230725.html -
了解详情