60 年代后逐渐在应用语言学中出现并逐渐占据一席之地) 的研究热情高涨,法律英语、法律翻译等研究正是在此语言学研究背景下,日益受到关注。2002 年后,高校 历史比较意识; 除静态比较法,还须动态比较法。第三,法律语料: 重视法律翻译的语料搜集,研读和查证。应尽量使用第一手语料来源,如从官方国际组织 ...
//www.110.com/ziliao/article-301381.html -
了解详情
,国内现行的经济类法律也与其存在一定的差异,将我国的经济类法律准确翻译成英语,不仅有利于中外经贸交流的进一步扩大,更能有效地规避涉外经济交流中由于 、113、127条等。新修订的《公司法》英文版基本没有使用thereof等相关古英语词汇,但通过动词shall来的频繁使用表示汉语原文中显性或隐性的禁止、 ...
//www.110.com/ziliao/article-793963.html -
了解详情
,国内现行的经济类法律也与其存在一定的差异,将我国的经济类法律准确翻译成英语,不仅有利于中外经贸交流的进一步扩大,更能有效地规避涉外经济交流中由于 、113、127条等。新修订的《公司法》英文版基本没有使用thereof等相关古英语词汇,但通过动词shall来的频繁使用表示汉语原文中显性或隐性的禁止、 ...
//www.110.com/ziliao/article-788421.html -
了解详情
,国内现行的经济类法律也与其存在一定的差异,将我国的经济类法律准确翻译成英语,不仅有利于中外经贸交流的进一步扩大,更能有效地规避涉外经济交流中由于 、113、127条等。新修订的《公司法》英文版基本没有使用thereof等相关古英语词汇,但通过动词shall来的频繁使用表示汉语原文中显性或隐性的禁止、 ...
//www.110.com/ziliao/article-774013.html -
了解详情
,国内现行的经济类法律也与其存在一定的差异,将我国的经济类法律准确翻译成英语,不仅有利于中外经贸交流的进一步扩大,更能有效地规避涉外经济交流中由于 、113、127条等。新修订的《公司法》英文版基本没有使用thereof等相关古英语词汇,但通过动词shall来的频繁使用表示汉语原文中显性或隐性的禁止、 ...
//www.110.com/ziliao/article-747629.html -
了解详情
概念的使用。 【关键词】行政法学;法律术语;英文翻译 【写作年份】2011年 【正文】 对中国的法律人来说,英语现在不止是学习外国法的工具,也是输出 《布莱克法律辞典》也是在这样的意义上来定义它的,用它来翻译中国的行政裁决容易误导美国读者。但考虑到英国的行政裁判有时也称为administrative ...
//www.110.com/ziliao/article-241764.html -
了解详情
,若一英国人不懂汉语,其请他人将“蚕桑地主人”的文章译成英语然后阅读,则其将奇怪,为何ObjectofRight不是ObjectofRight?依笔者之见,不可 概念在各种译文中是一致的。例如,中文中对象、客体、目的不同,其英语翻译词是Object,能否说Object指代的概念是一致的呢?笔者以为,对 ...
//www.110.com/ziliao/article-12656.html -
了解详情
三大方面: (一)乱译人名 经过前辈先人多年来的翻译实践,关于外国人名的翻译,本已经有章可循。以英语国家的人名为例,现在都以商务印书馆出版的《英语 查尔斯里维尔布里奇等不伦不类、莫名其妙的玩意儿。 改革开放以来,中国的翻译事业有了突飞猛进的发展,但正如资中筠先生所说,目前确实不能不特别关注学术繁荣与 ...
//www.110.com/ziliao/article-137371.html -
了解详情
的角度看justiciable是一个中世纪晚期的英语词汇,它来源于中世纪的法语justicier,意思是带上法庭也就是说去法庭起诉某人其英语翻译是bring to trial。而古法语justicier又是源自中世纪的拉丁语 justitiare、justitia和justus,其意思为公平、正义。 ...
//www.110.com/ziliao/article-337584.html -
了解详情
年版,第208页。 [47] 参见约阿西姆福斯:《几内亚》,翻译小组译,上海译文出版社1978年版,第48页及以次。 [48] 参见《世界 .cit.,p.370s. [75] 参见维克托勒维呐:《喀麦隆》,上海外国语学院英语翻译组译,上海人民出版社1973年版,第205页。 [76] 参见《世界各国 ...
//www.110.com/ziliao/article-244402.html -
了解详情