页。 [19] “宪法”、“刑法”、“民法”等等词汇,正如学界时常说明的,是经由日语词汇翻译且具有西学性质的法律分类词汇。对描述某些国家历史中法律现象来说,它们 其他一些非法律正史资料或一些“边缘”性文本,比如野史记载、民间传说、文学作品,个人传记等等,来与这些法律正史资料相互印证,以求历史中的“真实 ...
//www.110.com/ziliao/article-2620.html -
了解详情
该书第1编“当代罗马法的渊源”第2章“法律渊源的一般本质”部分的第1节。──译者注。 [2] “Rechtsverh?tnis”如何翻译,这里主要考虑的是“Recht”一词的译法。如果“Recht” 译作“法律”, “Rechtsverh?tnis”就应译作“法律关系”,如果“Recht”译作“权利 ...
//www.110.com/ziliao/article-2615.html -
了解详情
何兆武先生翻译的伊曼努尔·康德(Immanuel Kant)所著《永久和平论》只是一本小册子,但笔者对“小册子”素来尊重,其实,人类历史的注脚多 对于全人类的未来,特别是“未来的世界法律秩序”,真的没有第二个可以前来竞标的作品吗? 根据康德的“永久和平第二条系论”,即哲学家/学者的“忠告”义务,笔者 ...
//www.110.com/ziliao/article-2439.html -
了解详情