不能受著作权保护。尤其在计算机软件领域,只有思想与表达有机地集合在一起的作品,才能享有著作权法保护。 #p#副标题#e# TRIPS协议第九条第二款明确规定:版权保护 许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;(六)使用他人作品 ...
//www.110.com/ziliao/article-57050.html -
了解详情
内容的选择或者编排是否体现了独创性。 专有出版权:是指图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期限内享有独家出版的权利。图书出版者对著作权人交付出版的作品, 许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外; (六)使用他人作品, ...
//www.110.com/ziliao/article-43585.html -
了解详情
内容的选择或者编排是否体现了独创性。 专有出版权:是指图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期限内享有独家出版的权利。图书出版者对著作权人交付出版的作品, 许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外; (六)使用他人作品, ...
//www.110.com/ziliao/article-39730.html -
了解详情
什么?我认为:如下问题或可解说这种十字路口:中国法学2究竟要持续不断地以翻译外邦作品为主还是根据中国法制需要突出自己的贡献?中国法学应当宽容不同学术倾向的观点在 并不矛盾啊。但在我看来,矛盾很突出:首先,如果我们选择了持续不断地以翻译外邦的法学著作为主,那么,至少有一个理念在支撑,那就是我们所翻译的外 ...
//www.110.com/ziliao/article-137409.html -
了解详情
严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别 ,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视 ...
//www.110.com/ziliao/article-131382.html -
了解详情
。本条例解决的是如何行使“信息网络传播权”的问题,而非如何浏览、观赏作品等具有广泛意义的“使用”。 这个问题其实是关于著作权合理使用问题,在我国著作权法中, )将中国公民、法人或者其他组织已经发表的、以汉语言文字创作的作品翻译成的少数民族语言文字作品,向中国境内少数民族提供; (六)不以营利为目的,以 ...
//www.110.com/ziliao/article-61264.html -
了解详情
严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别 ,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视 ...
//www.110.com/ziliao/article-19939.html -
了解详情
了相当的物质代价,因而不同程度地受到法律保护。凡编辑、改编、翻译、摄制他人作品而创作了新作品,将依法享有著作权。凡表演、录制、广播而使用了他人作品 而外部因素制造者不必为损害付出代价,因此导致市场失灵。现在的问题是,在著作权作品的利用中也有”污染“的情形;使用者为了追求自身效益的最大化,可能超越合理的 ...
//www.110.com/ziliao/article-16560.html -
了解详情
来保护知识产权和知识产品是远远不够的。因为知识产权法只能给予那些能够获得知识产权的作品、发明创造、商标等知识产品以法律保护,而不能保护那些由智力劳动者付出了 的。显然,延拓之创作行为是与改编、翻译、编辑等演绎创作行为是完全不同的。一般而言,演绎创作行为是以改变作品的形式、内容、用途或者语言文字表术为 ...
//www.110.com/ziliao/article-15181.html -
了解详情
。说明传统工艺美术的保护也涉及部分实物保护。 三、传统工艺美术与民间文学艺术 民间文学艺术作品是我国著作权法保护的对象,虽保护办法尚未出台,但在著作权法立法讨论中, 权利人行使权利无需他人代表或代理。 再次,权利内容不同。民间文学艺术作品的主体,应享有复制权、翻译权、传播权和报酬请求权。(注:郑成思: ...
//www.110.com/ziliao/article-15095.html -
了解详情