陈述等证据在案佐证。 本院认为:二审双方当事人争议的焦点在于,李世洞引用李道揆翻译的《美利坚合众国宪法》的中文译文时,对该宪法修正案的批准日期所作修改,是否 作品的翻译本身造成歪曲和篡改,故不宜认定李世洞的行为构成对李道揆翻译作品著作权的侵犯。因此,李道揆关于李世洞修订其译文中若干修正案的批准日期的 ...
//www.110.com/panli/panli_114561.html -
了解详情
上诉人所著《美国政府和美国政治》(商务印书馆1999年版)一书中附录2由上诉人翻译的《美利坚合众国宪法》中文本的原来文本;李世洞就其未经上诉人同意擅自删、 引用作品的翻译本身造成歪曲和篡改,故不宜认定李世洞的行为构成对李道揆翻译作品著作权的侵犯。因此,李道揆关于李世洞修订其译文中若干修正案的批准日期的 ...
//www.110.com/panli/panli_46331.html -
了解详情
并由法人或者非法人单位承担责任的工程设计、产品设计图纸及其说明、计算机软件、地图等职务作品。(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人单位享有的职务作品。 西德发表的《特征》一文享有著作权。胡由之、郑乃章、刘桢对该翻译作品都不享有著作权。三、承担民事责任的方式问题一种意见主张,被告刘桢 ...
//www.110.com/fagui/law_20082.html -
了解详情
]中国著作权法第16条。 [19]参见郑成思《版权法》第335页。 [20]例如,翻译人在某些欧洲国家曾被视为复制人。 [21] 参见路易斯·雷诺在1908年 》第146页。1886年文本第6条曾规定“合法的翻译作品应视为原作保护。”为了避免造成侵权的翻译作品就不受保护的误解,1908年伯林文本取消了 ...
//www.110.com/ziliao/article-10844.html -
了解详情
本法施行细则应就这种复制规定相应的付酬方法。摘录、引用或复制作品时,如作品载有名称、作者姓名、出版者,翻译作品载有译者姓名,也应同样载明。第71条 国家军乐队和意大利青少年乐队可以非营利地演奏乐谱或音乐作品中的部分乐章,无须支付报酬。第二编 行使版权的相关权利第一章 唱片和类似录音制品的 ...
//www.110.com/fagui/law_14771.html -
了解详情
中国青年出版社享有;由王宝泉提供译者名单,并确保不侵犯他人的著作权,译者对翻译作品享有署名权;中国青年出版社在图书出版后一个月内向王宝泉支付翻译 授权翻译合同》、译者名单、译者授权委托书、《永恒的轮回—印度神话》图书实物、翻译稿费支付单、法院有关判决及裁定。 本院认为:根据我国著作权法的有关规定,翻译 ...
//www.110.com/panli/panli_114701.html -
了解详情
中国青年出版社享有;由王宝泉提供译者名单,并确保不侵犯他人的著作权,译者对翻译作品享有署名权;中国青年出版社在图书出版后一个月内向王宝泉支付翻译 授权翻译合同》、译者名单、译者授权委托书、《永恒的轮回—印度神话》图书实物、翻译稿费支付单、法院有关判决及裁定。本院认为:根据我国著作权法的有关规定,翻译已 ...
//www.110.com/panli/panli_45306.html -
了解详情
,乙方有权以著作权人同等的法律身份授权第三方出版《毛泽东自传》。甲方要求乙方一次性支付翻译稿酬三万元。乙方(包括乙方授权的第三方)不再向甲方支付其它任何报酬。甲方在编辑出版 平、汪丹熙许可,在其出版的国际版《毛传》中使用了《毛传》翻译作品的全部内容,使用了丁晓平创作的注释和编后记,且在内容的选择和编排 ...
//www.110.com/panli/panli_22975535.html -
了解详情
熙共同诉称:汪丹熙女士是汪衡先生的唯一继承人,依法享有汪衡先生的翻译作品《毛泽东自传》的著作权。2001年9月,汪丹熙将《毛泽东自传》的 乙方有权以著作权人同等的法律身份授权第三方出版《毛泽东自传》。甲方要求乙方一次性支付翻译稿酬三万元。乙方(包括乙方授权的第三方)不再向甲方支付其它任何报酬。甲方在 ...
//www.110.com/panli/panli_15163876.html -
了解详情
爱情故事”、“一个自称偷窃者和他心爱姑娘的故事”等11个故事的翻译者,享有所译作品的著作权。 被告中央编译出版社主张涉案图书《一千零一夜》书稿系从北京 本院对其该项答辩意见不予支持。 被告中央编译出版社主张原、被告作品各章节均有差异,并非同一翻译作品,与事实不符,本院对其主张不予支持。被告抗辩原告作品 ...
//www.110.com/panli/panli_127704.html -
了解详情